Автор: Комментарии к записи Лингвистические различия между полными украинскими переводами священного писания часть 1 отключены

Лингвистические различия между полными украинскими переводами священного писания часть 1

Еще чаще встречаются случаи, когда лексемы, отличаются в исследуемых переводах того же компаративемы имеют только общую сему , относятся к одной лексико-семантической группы, но являются разными предметами или явлениями. Это касается прежде всего названий растений и животных, на что особенно подчеркивает в упомянутой уже разведке А. Горбач, в частности он отмечает: "В то время как цслов.2 перевод (Остр. Б.) или сохраняет зисловьянщений греческий термин или прибегал к общим, — все наши новейшие переводы пытаются — то на основании профессиональных комментариев, а и переводов на русский или западноевропейскими языками — податы возможно верное определение касательной растения, а ее «зукраинизуваты», не углубляясь в вопрос данная наша растение подробно отвечать палестино-египетской. Тем здесь и объясняется появление найрозбижниших переводов касательного места в Священном Писании [6, 59]". Обратимся к примерам: Что за красные, Иаков, палатки у тебя, — Израиля, — твои дома! Они. как дубы, Господа саженцы, словно те кедры, что над водой [Х: Числ. 24: 6] — Какие, Иаков, как прекрасны шатры твои, места пребывания твоего, Израиль. они как деревья алойни, что Господь насадил, как кедры при водах [О: Числ. 24: 6]. В Хоменко переводе имеем пример «украинизации» палестинской ботанической реалии, которую сохранил И. Огиенко — дерева алойни [2, 37], и которая была малоизвестной, а на переводе, возможно, и малоценной для украинского читателя Библии. Зато дубы были и в Палестине [2, 204], к тому же их признаки хорошо известны носителям языка перевода, поэтому такую ​​замену И. Хоменко считал вполне адекватной или сделал ее под влиянием перевода П. Кулиша, который довольно часто украинизовував, по его мнению не ясны для украинского реципиента реалиии (ср. замену П. Кулиш лексемы пустыня на степь ). Читать полностью

Далее

Автор: Комментарии к записи Изучение английского языка при использовании адаптированных субтитров отключены

Изучение английского языка при использовании адаптированных субтитров

Читать далее

Опубликовано Бурная поэзия

Далее

Автор: Комментарии к записи Новое явление в словарного отключены

Новое явление в словарного

Реферат на тему:

Новое явление в словарного

Новизна только выданного лексикона прежде всего в названии & mdash; «Универсальный литературный словарь-справочник». Создали его два кандидата филологических наук & mdash; Вадим Олефиренко и Леся Олефиренко и учитель высшей категории & mdash; Светлана Олефиренко. На энциклопедию эта книга не претендует, так как имеет 430 страниц. Новизну ее содержания легко понять, если вспомнить, что «Украинская литературная энциклопедия» начала издаваться в 1988 Она основывалась на тогдашней господствующей идеологии, немало литературных явлений в ней замалчивались или интерпретировались необъективно. Кроме того, энциклопедия не могла охватить такие важные литературные явления, которые только зарождались или возникли несколько позже.

По статьям, помещенными в «Универсальном литературном словаре-справочнике» (далее УЛСД) прежде всего можно составить представление об украинском литературном процессе. Составители лексикона начинают его с «Велесевои книги», а заканчивают сегодняшними лауреатами государственной премии имени Т. Г.Шевченко. «Велесова книга» & mdash; письменный памятник еще дохристианского периода, выполненная передкириличною алфавиту. Она отражает некоторые исторические события и религию наших предков, для которых Велес был таким же главным богом, как и Перун, так отвечал за достаток, скот и торговлю. «Велесовой книги» нет даже в «Украинской энциклопедии».

История украинской литературы в персоналиях в УЛСД начинается с Феодосия Печерского (ок. 1036—1074), который оставил потомкам два послания к князю Изяславу Ярославича, восемь поучений и одну молитву. Читать полностью

Далее

Автор: Комментарии к записи Влияние внеязыковых факторов на функционирование морфонологичними явлений отключены

Влияние внеязыковых факторов на функционирование морфонологичними явлений

Реферат на тему:

Влияние внеязыковых факторов на функционирование морфонологичними явлений

В двуязычных обществах влияние на язык экстралингвистический факторов является ощутимым, чем в одноязычных. Важное значение приобретают юридические, политические факторы, которые могут либо способствовать развитию речи, или препятствовать ему. К сожалению, и в независимой Украине современный украинский язык функционирует в двуязычном обществе без надлежащей государственной поддержки. Кроме того, в результате т. Н. & bdquo; внутренней русификации ", которая заключалась в установлении контроля над структурой украинского языка с целью максимального приближения ее лексического состава и грамматического строя российской, появились определенные языковые факты, противоречащие особенностям украинского языка, в частности это касается и морфонологичними изменений.

Прежде всего обратим внимание на то, что некоторые изменения в функционировании морфонологичними явлений возникли в результате сдвигов в фонологической системе украинского языка. Остановимся на одном — самом ярком, по нашему мнению, — примере. Речь идет о последствиях насильственного изъятия из украинского алфавита буквы г , которая использовалась для отображения на письме прорывного согласного звука [ г ], который имеет фонематическое значение.

Существование отдельной фонемы / с / легко доказать, сравнив такие пары слов, как Решетки (существительное; железная решетка на окнах, в тюрьме) и играть (глагол, например: играть на скрипке) фитиль (шнур в лампе, свече) и гнет (угнетение) шишки (опухоли на голове, которые появились в результате удара) и шишки (существительное, от глагола гулять). Читать далее

Опубликовано Деепричастие

Далее

Автор: Комментарии к записи Новелa николая хвылевого мaты до мировоззрения письменникa отключены

Новелa николая хвылевого мaты до мировоззрения письменникa

тарелках в новелле есть еще однa, приховaнa в пiдтекстi, идея ЗЛOЧИНУ-НЕ-ЗЛOЧИНУ, оргaнiчно повьязaнa с новеллой «Я» (в предисловии aвтор, конечно, сознательно говорит непрaвду!) i с Ромaн «Baльдшнепы», в котором (нaписaному, здaеться, почти водночaс из новеллы «Мaты») темa преступления-никак преступления нaбувaе новых aспектiв. По новеллы «Я», то, видимо, объяснение зaйвi: убийство мaтерi — преступление во имя революции является стрaшним преступлением, потому злочиннa и т. н. революция. Прямой, нa первый взгляд, связь лiтерaтурного сюжета (ситуaцiйного эпизода) с глобaльно схваченным мысленно миром (мaкросвiт) не является лiнеaрним его измерения i оценке, потому зa iнтелектуaльною прaцею художникa стоят исторический опыт i морaль художника, который, описывая свой чaс, НЕ вiдступaе от зaсaд, нa которых стоит свiтобудовa. (Все т. н. зaкиды, что aвтор-чекист расстрелял свою мaтiр, является вульгaрною вигaдкою, которaя ничего общего НЕ должн с лiтерaтурною критикой i нaук о писательстве). В тексте новеллы «Мaты» немaе элементов, которые дaли бы пiдстaвы випрaвдaты преступление. Тaк сaмо немaе тaких элементов i в новелле «Я». Скажи: Aндрiй ошибся, потому что сaмa же мaты зaпрaглa этой ошибки, чтобы врятувaты Oстaпa. «Понaдклaсовa» любовь мaтерi к своим сыновей (пригaдaймо мiстифiковaну предисловие aвторa по «стaросвiтського» мировоззрения) якобы опровергает aкцентовaнi постулaты aвторa. Читать полностью

Далее

Автор: Комментарии к записи Музыкальная лексика х-xvii веков часть 1 отключены

Музыкальная лексика х-xvii веков часть 1

 — названия действий, процессов труда в области музыки: хейрономией < / I> (старинный способ управления хором с помощью системы условных движений руками и пальцами; использовали также при этом мимика и движение головой), единогласие (слаженное ансамблевое интонирования в церковном пении), возражения (неприятная для слуха появление хроматического измененного тона в одном из голосов хорового произведения после того, как в другом голосе находится тот же тон в неизмененном виде), солодкоспив (приятный пение), солодкогласие (приятное, волшебное звучание певчего голоса);

 — названия видов, жанров музыки, отдельных музыкальных произведений и их составных частей: изводы (местные музыкально-поэтические варианты старинных церковных песнопений), ирмос (название первого стихира-тропаря в каждой песне канона), канон (песнопение, составленный по известному правилу и размеру), катавасия (ирмосы, которые поются в каждой песне канона), писнесловие (духовная песня), кондак (короткая песня, которая содержит в себе похвалу святому или выражает суть праздника), стих (короткий песнопение или песня, выбранная из псалмов или из других книг Священного Писания), стихира (песнопение византийского происхождения на стихи строфического строения с силлабическим составом и одного размера), псальма (духовная песня-гимн, создана на тексты стихотворных обработанных библейских псалмов), подобен (песнопение, который принят за образец построения текста и напева для исполнения по нему других песнопений), песнопение (обобщенное название церковного единогласного произведения), распев (система церковных мелодий, для которой характерны определяющие мотивы-попевок и закономерности их организации в пении Литургии), тропарь (небольшой песнопение, в котором кратко раскрывается суть праздника или упоминается память святого; этот жанр использовался в византийском богослужении, а позже перешел в староукраинские)

 — названия графических знаков, которые использовали для записи музыки: знаменательное нотация (одна из разновидностей невменной средневековых нотаций; знаменательное нотация разработана давнеукраинскими певчими на основе невменной византийской нотации в Х ст.), знамя , знамя (в украинском пении еще со времен Киевской Руси знаменем называли все безлинийни ноты (крюки)), инициалы < / I> (в абзацах старинных нотных рукописей начальные буквы текста, выполнены в увеличенном размере и украшены орнаментом, рисунками, часто с изображением духовных лиц, играющих на гуслях), истинноречие (текст безлинийних рукописей, сохранившихся от первых времен христианства на Руси), кондакарного нотация (разновидность невменной средневековых нотаций, зафиксирована в староукраинских певчих рукописях ХI-XIV в.), Читать далее

Опубликовано Бурная поэзия

Далее

Автор: Комментарии к записи Поэт и бытия специфика онтологического дискурса райнера-марии рильке отключены

Поэт и бытия специфика онтологического дискурса райнера-марии рильке

Очевидна имманентная контроверсийность богопонимания в Рильке требует тщательного рассмотрения лица лирического протагониста. Он не атеист-гуманист, и не ортодокс-христианин, скорее, это  — художник, «орфист», который постоянно ищет / творит Бога (и объективного Бога-творца, и субъективного бога творение — для-себя что бы был-бы-для-всех), развивая тем самым экзистенциальную и протестантские традиции.

«орфизма» Рильке возвращает общественное сознание своего поколения к, так сказать, предхристианских состояния восприятия мира сознанием, которая знает, что трансцендентное, «священное» существует, но конкретизировать параметры там бытия ей чрезвычайно трудно. По мнению Г. Марселя, именно этот «орфизм» «дает шанс осмыслить неосмислюване,.он устанавливает вокруг нас, а также и у нас. Климат, благоприятный для того, чтобы мы открыли в себе эту способность» надеяться неожиданного ", без которой. именно христианское послание оказывается перед опасностью, в конечном итоге, потерять свой смысл и свои добродетели " [4, с. 285-285].

В то же время все Богошукацьки рефлексии и ощущение лирического героя, их контроверсионный характер свидетельствуют определенную гносеологическую, даже герменевтическую поражение писателя в плане рационалистического «боготворення». Читать полностью

Далее

Автор: Комментарии к записи Эволюция взглядов на субъективную модальность часть 1 отключены

Эволюция взглядов на субъективную модальность часть 1

Н. Д.Арутюнова акцентирует внимание на разнице между пропозициональных и не-пропозициональных содержанию высказывания. Предложение является базовой дескриптивной частью любого высказывания и информирует об определенном положение вещей, имеющийся в мире действительном или возможном. Идея выделения предложения заключается в разграничении объективного и субъективного в высказывании. Предложение содержит объективную информацию, которая не зависит ни от ситуации речевого общения, ни от ее участников. Другие значения, отражающие разноплановые отношения субъекта речи к положению вещей, закрепленных предложением, образуют т. н. модальную рамку [Арутюнова 1976 года: 34].

В. Б.Касевич, в частности, предполагает соотношение трех типов модальных рамок — «внутренней», которая соответствует традиционной ОМ, «внешней», содержащий значения СМ, и коммуникативной или целевой рамки — с основными семантическими операциями , выполняемые над предложением, в результате чего происходит переход от предложения к плану содержания предложения (высказывания) [Касевич 1988: 67-72].

Первая удачная попытка комплексной, всесторонней характеристики модальности в русском языкознании принадлежит В. В.Виноградов, который проследил историю ее изучения, обнаружил объем и конкретное содержание и проследил средства выражения ее значений. Теория модальности В. В.Виноградов основывается на понятиях «отношения к действительности» и предикативности. Среди выразительных средств именно СМ (в понимании лингвиста «логически-и эмоционально-оценочные значения» [Виноградов тысяча девятьсот семьдесят пять 70]) подробно описаны: интонация, как яркий способ проявления модальности, вставные словосочетания, которые являются редуцированными предложениями, вставные и вставлены предложения, модальные слова, модальные частицы, союзы.

Г. В.Колшанский отмечает, что любое высказывание может быть будто двухъярусным, то есть состоять из основного, предметно-логического содержания и оценочно-эмоционального если первый передает определенную информацию, то второй — отношение говорящего к этой информации [Колшанський1975: 140-141].

Читать далее

Опубликовано Деепричастие

Далее

Автор: Комментарии к записи Лексические особенности пивничнолемкивських говоров переселенцев часть 1 отключены

Лексические особенности пивничнолемкивських говоров переселенцев часть 1

дес & # 900; бу & # 1 118; Йa & # шестьдесят одна тысяча шестьсот двадцать-девять; н & # 900; ичку / дес & # 900; бу & # 1 118; до & # 61629; рана //

пше д & # 900; и & # 1118; & # шестьдесят одна тысяча шестьсот двадцать-девять; ин & # 900; и / пше к & # 61 629; линь & # 900; и / ибо т & # 900; e во & # +61629; лала /

боем т & # 900; e во & # +61629; лала / боем т & # 900; e кли & # +61629; кала /

потому йa & # 61629; сама на ко & # +61629; ника & # 61629; кантар стекла & # 61629; дала ;

& # шестьдесят одна тысяча шестьсот двадцать-девять; куферок «сундук» — очевидно, заимствовано через польское посредничество с немецкого языка [ЕСУМ 1989: 164]. Употребляют сегодня только лица старшего возраста лестничных & # +61629; вала м & # 1118; ку & # 61629; ферок на & # 464; красот & # +61629; н & # 900; иши & # +61629; платки в . Зато лица среднего возраста под влиянием литературного языка используют соответствие ск & # шестьдесят одна тысяча шестьсот двадцать девять; риня ;

& # шестьдесят одна тысяча шестьсот двадцать-девять; рижджя «хворост» — сохранено в речи лемков, очевидно, из-за использования в Надднестрянском окружении [АУМ 1988: 470] назбы & # +61629; орала м & # шестьдесят один тысяча шестьсот двадцать девять; того & # 61629; рьижджьa / при & # +61629; несла го до & # 61629; дома и пьйeц росп & # 61629; лила .

  1. Лексика для обозначения названий животных и растений

бан & # 61629; дура 'картофель' — заимствовано из польского ( bandurki  — «картофеля») и словацкой ( bandurka  — «картофель») языков, связанные с названием немецкой земли Brandenburg [ЕСУМ 1982: 133]. В быту старшее поколение еще употребляет это слово . & # шестьдесят одна тысяча шестьсот двадцать-девять; когда & # 61629; оно & # 61629; троха прежде чем & # 61 629; пьило / пьидмашчу & # шестьдесят одна тысяча шестьсот двадцать-девять; валы в & # шестьдесят один тысяча шестьсот двадцать девять; л & # 900; ийо & # 1118; с & # 61629; лена и то & # +61629; было & # 61629; очень & # 61629; хорошо к бан & # +61629; дур , однако параллельно, хотя и непоследовательно, использует украинский литературный аналог неф & # +61629; рыла м кар & # +61629; топл & # 900; и / с & # 61629; Робл & # 900; в па & # 61629; л & # 900; ушкив , вместо лица среднего возраста употребляют только нормативное автомобиль & # 61 629; топят [АУМ 1988: 434];

& # шестьдесят одна тысяча шестьсот двадцать-девять; боцян «аист» [СУМ И 223] — заимствовано из польского языка [ЕСУМ 1982: 240], сохранено только в речи лиц старшего возраста. Параллельно они употребляют и & # 61629; аист , хотя выбор одной из этих лексем у них есть непоследователен. Поскольку Надднестрянские говор не свойственна лексема & # 61629; боцян (только в нескольких селах), а литературная норма не прижилась у младшего поколения, мы записали в их речи диалектизмы, которые бытуют и на Приднестровье & # 61629; Читать полностью

Далее

Автор: Комментарии к записи Интертекстуальность — автоинтертекстуальнисть к постановке вопроса отключены

Интертекстуальность — автоинтертекстуальнисть к постановке вопроса

Реферат на тему:

интертекстуальность — автоинтертекстуальнисть: к постановке вопроса

На современном этапе развития литературоведения актуально звучит проблема мижтекстових взаимодействия в сфере художественного дискурса, составляет основу интертекстуальных исследований. По определению «интертекстуальности», то оно может видоизменяться «в зависимости от теоретических и философских предпосылок, которыми руководствуется каждый ученый» [2, с. 218]. Существует ряд трактовок этого термина. Впервые его приняла Ю. Кристева в статье «Бахтин, слово, диалог и роман» (1967). Толчком для этого послужила работа Бахтина «Проблемы содержания, материала и формы в словесном художественном творчестве» (1924). Несколько позже ученый разработал теорию полифоничности текста, в центр которой поставил понятие «чужого слова». Он доказывал, что каждое высказывание является звеном в цепи и за его пределами не может быть изучен. Читать далее

Опубликовано Теория и практика обучения украинскому языку

Далее